|
|
|
|
BiblePro: Resources
BiblePro is loaded with resources. Please find listed below everything on the
CD. If you'd like more, please let me know.
43 Bibles:
King James 1611 The King James Version (KJV) is an
English translation of the Holy Bible, commissioned for the benefit of the
Church of England at the behest of King James I of England. First published in
1611, it has had a profound impact not only on most English translations that
have followed it, but also on English literature as a whole. The works of
famous authors such as John Bunyan, John Milton, Herman Melville, John Dryden,
and William Wordsworth are replete with inspiration apparently derived from the
King James Version. Bibles from the English Revised Version to the New American
Standard Bible, the Revised Standard Version, and the New King James Version
are revisions of its text; it has deeply influenced Bibles such as the New
International Version that do not claim to be revisions of its text.
|
|
King James 2000
|
|
King James Updated
|
|
King James with Strong's Numbers
|
American Standard Version 1901 The American Standard
Version (ASV) of the Holy Bible was first published in 1901. It has earned the
reputation of being the Rock of Biblical Honesty. Although the English used in
the ASV is somewhat archaic, it isn't nearly as hard to understand as some
passages of the King James Version of nearly 3 centuries earlier.
|
Darby's Modern Translation First published in 1890 by
John Nelson Darby, an Anglo-Irish Bible teacher associated with the early years
of the Plymouth Brethren. Darby also published translations of the Bible in
French and German.
|
Young's Literal Translation Young's Literal
Translation is a translation of the Bible into English. The translation was
made by Robert Young, author of Young's Analytical Concordance to the Bible and
Concise Critical Comments on the New Testament, in 1862. Young produced
'Revised Versions' of the translation in 1887 and 1898.
|
Douay Rheims (Catholic) 1899 The Douai Bible, also
known as the Rheims-Douai Bible or Douay-Rheims Bible, is a Roman Catholic
translation of the Holy Bible from the Latin Vulgate into English. As such it
is a translation of a translation of the Bible. Many highly-regarded
translations of the Bible still use the Vulgate for consultation, especially in
certain difficult Old Testament passages, but nearly all modern Bible versions
go directly to the Hebrew and Greek Biblical texts for translation and not to a
secondary version like the Vulgate. (The reason why the Douai translators went
to the Vulgate instead is because they believed it was superior to the Hebrew
and Greek Biblical texts--a belief which was common in their day, especially
among Catholics, but which is no longer widely held.)
|
Webster's Translation 1833 Noah Webster's 1833 limited
revision of the King James Bible focused mainly on replacing archaic words.
|
World English Bible The World English Bible (also
known as WEB) is a public domain translation of the Bible that is currently in
draft form. It is based on the 1901 American Standard Version, the Greek
Majority Text, and the Hebrew Biblia Hebraica Stuttgartensia.
Work on the World English Bible began in 1997 and was known as the American
Standard Version 1997. The World English Bible project was started to produce a
modern English Bible version that is not copyrighted, doesn't use archaic
English (such as the KJV), or isn't translated in Basic English (such as the
Bible In Basic English). The World English Bible follows the American Standard
Version's unusual decision to translate the Tetragrammaton, but updates Jehovah
to be Yahweh.
|
Basic English Using as few complex words as possible,
the Basic English Bible is a translation aimed at young readers, or those with
limited English skills.
|
|
Hebrew and Greek Original
|
Hebrew and Greek (Westcott-Hort) Transliterated In
1881 two British scholars published a Greek New Testament which was based on
the most ancient manuscripts then available. This text, by Brook Foss Westcott
and Fenton John Anthony Hort, made several notable departures from the Greek
text which King James translators used. For the most part, the Westcott-Hort
text was a shorter New Testament. That's because the older manuscripts (MSS)
which they used did not contain passages such as the longer ending of Mark's
gospel or the story of the women caught in adultery. The Greek MSS which the
King James translators followed included these and many other passages.
|
Latin (Biblia Sacra Vulgata VULGATE) The Vulgate Bible
is an early 5th century translation of the Bible into Latin made by St. Jerome
on the orders of Pope Damasus I. It takes its name from the phrase versio
vulgata, the common (i.e., popular) version (cf. Vulgar Latin), and was written
in an everyday Latin used in conscious distinction to the elegant Ciceronian
Latin of which Jerome was a master. The Vulgate was designed to be both more
accurate and easier to understand than its predecessors. It was the first, and
for many centuries the only, Christian Bible translation that translated the
Old Testament directly from the Hebrew original rather than indirectly from the
Greek Septuagint.
|
Spanish (Reina-Valera Antigua RVA 1592) The
Reina-Valera, published in 1569 and nicknamed the Bible of the Bear, was the
first complete edition of the Bible in the Spanish language, published in
Basel, Switzerland. Its translator was Casiodoro de Reina, an Independent
Protestant.
This Bible, as central to the perception of the scriptures in Spanish as the
King James Version in English, has undergone numerous revisions, the first of
which took place in 1602 under the editorial eye of Cipriano de Valera. This
edition was printed in Amsterdam. Next was the revision of 1862, followed by
revisions in 1909, and 1960.
The same movement which promotes the use of the King James Bible in English
over all other editions promotes the use of the Reina-Valera 1960 with respect
to Spanish.
|
|
Spanish (Reina-Valera Antigua RVA 1602)
|
|
Spanish (Sagradas Escrituras)
|
|
Danish (Detta är Bibeln på danska 1933)
|
Dutch (Statenvertaling) The Statenvertaling
('translation of the States', or Authorized Version) was completed in 1637.
Innovative about this reformatory bible translation was that it was translated
directly from the most original sources available at the time - just like
Luther's translation (1522-1534) and the King James Version (1611) - and not
from the Vulgata. However, the influence of this Latin translation (382-405) is
manifest, especially in the difficult parts. The Statenvertaling was ordered by
the States General at the Dordrecht synod (1618-1619). The six translators
tried to remain as close as possible to the original texts; therefore the text
is full of 'Hebraisms': text seeming Hebrew. The Statenvertaling has had quite
some impact on the Dutch language. It has been the authorative translation for
most Dutch protestants since the 17th century, until a new translation was
published in 1951-1952.
|
|
Finnish (PYHŽ RAAMATTU 1938)
|
French (Darby) First published in 1890 by John Nelson
Darby, an Anglo-Irish Bible teacher associated with the early years of the
Plymouth Brethren. Darby also published translations of the Bible in French and
German.
|
French (Louis Segond LSG) Louis Segond (1810-1885) was
a Swiss thelogian who translated the Bible in French from the original texts in
Hebrew and Greek.
The translation of the Old Testament was published in 1871, followed by the New
Testament in 1880. The text was then reviewed by experts. The result is the
1910 revision.
|
|
German (Elberfelder ELB)
|
German (Luther) German Luther Bible - About Martin
Luther: Martin Luther (originally Martin Luder or Martinus Luther) (November
10, 1483–February 18, 1546) was a German theologian and an Augustinian monk
whose teachings inspired the Protestant Reformation and deeply influenced the
doctrines of Lutheran, Protestant and other Christian traditions (a broad
movement composed of many congregations and church bodies). His call to the
Church to return to the teachings of the Bible resulted in the formation of new
traditions within Christianity and his teachings undoubtedly impacted upon the
Counter-Reformation in the Roman Catholic Church.
|
|
Italian (Conferenze Episopale Italiana CEI)
|
|
Italian (La Nuova Diodati)
|
|
Norwegian (Det Norsk Bibelselskap 1930 DNB1930)
|
|
Portuguese (João Ferreira de Almeida Atualizada)
|
|
Russian,Swedish (Svenska 1917 SV1917)
|
|
Arabic
|
|
Chinese Big 5
|
|
Korean
|
|
Afrikaans
|
|
Bulgarian
|
|
Cebuano
|
|
Haitian
|
|
Hungarian
|
|
Indonesian (2)
|
|
Maori
|
250,000 Individual Commentaries
John Lightfoot's Commentary on the Gospels Covering
the full Gospels in detail, this set of commentaries, by the English scholar
partially responsible for formulating the Westminster Confession, is full of
insight and wisdom.
|
Adam Clarke's Commentary on the Whole Bible Author of
one of the most respected interdenominational commentaries ever written, Adam
Clarke shows his Godly respect for the Bible as well as his courage to give his
opinion on many difficult and controversial questions other commentaries often
avoid.
|
Matthew Henry Complete Commentary 1706 Henry's six
volume Complete Commentary provides an exhaustive look at every verse in the
Bible. It was written in 1706.
|
Matthew Henry Concise Commentary 1706 Henry's one
volume Concise Commentary provides a condensed look at nearly every verse in
the Bible. The original was written in 1706.
|
Robertson's Word Pictures of the New Testament A.T.
Robertson, a renowned Greek New Testament scholar, takes the reader
verse-by-verse, painting word pictures to describe the actions of Jesus and the
early Christians.
|
Commentary Critical and Explanatory on the Whole Bible
Jameison-Faussett-Brown 1871 A one-volume commentary
prepared by Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown. It was published in
1871.
|
John Wesley's commentary on the whole Bible Produced
between 1754 and 1765, Wesley's commentary on the whole Bible has stood the
test of time.
|
Geneva Study Bible 1599 The Geneva Bible was a
Protestant translation of the Holy Bible into English. It has also been known
as the Breeches Bible, after its rendering of Genesis 3:7, 'Then the eyes of
them both were opened, and they knewe that they were naked, and they sewed
figge tree leaues together, and made them selues breeches.' By contrast, the
King James Version translates the Hebrew word 'chagor' in this verse as
'apron.'
This was the Bible read by William Shakespeare, by John Donne, and by John
Bunyan, author of Pilgrim's Progress. It was the Bible that was brought to
America on the Mayflower and used by Oliver Cromwell in the English Civil War.
Because the language of the Geneva Bible was more forceful and vigorous, most
readers preferred this version strongly over the Bishops' Bible, the
translation authorised by the Church of England under Elizabeth I.
|
Scofield Commentary Notes 1917 People have relied on
this reference work in their daily studies for more than 90 years. C. I.
Scofield intended to provide a concise yet complete tool to help the new reader
of the Bible. Originally written in 1909.
|
|
Spurgeon's Morning and Eve Devotional
|
Treasury of Scripture Knowledge The Treasury of
Scripture Knowledge has provided a cross-reference resource for Bible students
worldwide for generations. This highly respected and nearly exhaustive
compilation was developed by R.A. Torrey from references in Thomas Scott's
Commentary and the Comprehensive Bible. With nearly 500,000 cross-references it
is the most thorough source available.
|
John Darby's Synopsis of the New Testament These
synopses were originally written and published in French and introduced
book-by-book.
|
People's New Testament 1891 This work was written in
1891 for the novice student. It contains aids to help understand every verse
|
John Gill's Exposition of the Entire Bible 1887 He
preached in the same church as C. H. Spurgeon. Gill is little known, but his
works contain gems of information found nowhere outside of the ancient Jewish
writings. Gill presents a verse-by-verse exposition of the entire Bible.
|
James Coffman's NT commentary One of the leading
authorities in the Church of Christ, Dr. Coffman presents a verse by verse look
at God's Word.
|
John S. C. Abbott and Jacob Abbott Illustrated New Testament Well
known throughout the late 1800's for their prolific writings on various
subjects, John and Jacob Abbott decided to put to paper their personal study
and translation of the original Greek New Testament. Included are 50 woodcut
illustrations from the original printing.
|
James Burton Coffman's Commentaries: Whole Bible One
of the leading authorities in the Church of Christ, Dr. Coffman presents a
verse by verse look at God's Word.
|
Barne's Notes on the New Testament Educated at
Princeton seminary, Albert Barnes was a dedicated student of the Bible. Though
passed over by the biographical sketches of influential theological writers,
his notes on the New Testament continue to be quite popular even today.
|
The Fourfold Gospel Also known as a "Harmony Of the
Four Gospels," this chronology of the life of Christ, by J. W. McGarvey and
Philip Y. Pendleton, has titled sections and sub-divisions. Comments are
injected in the text.
|
1,750,000 Individual References
|
Easton's Bible Dictionary
|
|
Torrey's Topical Textbook
|
|
Smith's Bible Dictionary
|
|
Nave's Topical Bible
|
|
Hitchcock's Bible Name Dictionary
|
|
Strong's Complete Greek and Hebrew Lexicon
|
|
Strong’s Numbers
|
|
Gospel Story Comparison Tool
|
|
King James Dictionary
|
|
General Names Dictionary
|
|